機捷站名英文拼音版本不一 民眾:實在很混亂!

昨天18:55 上傳下載附件 (53.36 KB)機捷新莊副都心站英文拼法不一。民眾搭車行經機場捷運A4新莊副都心站,發現站名英文拼音有「Xinzhuang FuduxinSation 」與「SinJhuang Sub-city Center」等版本,認為容易讓外國旅客混淆。對此,桃園捷運公司表示,通車前已發現此問題,將儘速與興建的高鐵局等單位會勘,儘速統一各站名英文拼法。民眾發現機捷新莊副都心站的英文標示很奇怪,拍照上網,站牌、天橋、手扶梯各處指標,有「XinzhuangFuduxinSation 」、「SinJhuang Sub-city Center」、「Xinzhuang Fuduxin」等不同版本。民眾還說,「其實有點明顯,不知為何履勘委員沒注意到?」「對只利用英文指引的人來說,實在很混亂啊。」網友紛紛討論,「副都心的拼法很奇怪」、「本來就應該用漢語拼音了,台灣無法跟世界接軌不意外」,也有網友認為「寧可只有中文就好」。桃捷公司表示,通車前已發現此問題,將儘速與興建的高鐵局與等單位會勘各站,統一各站名英文拼法,不致讓旅客混淆。

更多內容都在以下位置:
|磷蝦油|地龍酵素|地龍粉|血栓溶解酵素|膠骨力|蝦青素|蝦紅素|青春元素|蜂王漿|PPLS|南極寶|膠股力|芙婷寶|蜂王乳|智勝王|力雪達|蚯蚓粉

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *